"树老根先死,人老足先衰"这句话的标准翻译.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 16:43:29
最近在给公司一个关于脚部保养的产品撰写英文广告词,用到了这句话,但是不知道怎么翻译会比较好.希望有权威点的答案,比较公认的那种.多谢了!
这个产品是按摩拖鞋,关于产品的图片请参考这个网站:http://www.health-king.com/products/foot.html,产品列表中的KW-313E是也!

1、英语翻译:
(1)Tree roots die, old people feet first decline
树老根先死,老人脚先衰
(2)Trees die for senescences of roots, people become aging at the beginning of old feet.

树老根先死,人老足先衰

Trees, aging from the death of roots; people, aging from the senescences of feet.

Trees die for senescences of roots, people become aging at the beginning of old feet.

The aging of trees starts from the death of roots, while the aging of human begins with the weakness of feet.
请你仔细体会我的翻译,我认为不但准确而且比较有意境。用aging这个动名词来表示老,有一个变老的过程的感觉在里面。再翻成汉语即:树变老是从根死亡开始的,而人变老是从足衰弱开始的。其意思是不是与你的汉语意思一样。

Roots rot the tree,
Feet feel the man.

- -#这样可以吗??押韵的说,想了半天~~~~

或者把复数改了
Root rots the tree,
Foot feels the man.

Trees die from withered roots.
Men become old with weak feet.

我觉得最好是能知道产品更多的信息,那样更符合你的要求才是。

Perished root leads a tree to death,

Poor maintenance of foot leads a person to senescence.